刷新换一批
关注我们
QRcode

政治家 丹尼尔·韦伯斯特 英语名言:我们若在大理石开工

  ℃  条点评
后台-系统设置-扩大变量-手机广告位-内容注释顶部

  “If we work marble, it will perish; if we work upon brass, time will efface it; if we rear temples, they will crumble into dust; but if we work upon immortal minds and instill into them just principles, we are then engraving upon tablets which no time will efface, but will brighten and brighten to all eternity.”

幸运11选5  — Daniel Webster, Statesman

幸运11选5  「我们若在大理石开工,它会自然破损;我们若在铜器开工,时间也会将之抹去;我们若制造寺院,它也会崩裂为灰尘。我们若在不去世的心灵开工,并灌注灌注公正的准绳,这似乎在石板上镌刻,它不会被时间抹去,且将永世发光发亮。」– 丹尼尔·韦伯斯特 (政治家)

  perish (v.) 破损,腐烂。rear (v.) 养育,培植。例:It’s not a good place to rear children. (这不是抚育小孩的好地方。) crumble (v.) 瓦解,碎裂。例:The cracker crumbled in my hand. (饼干在我手里碎裂。) instill (v.) 徐徐灌注灌注、教育。例:It is the coach’s job to instill confidence into his players. (给予选手自尊是教练的义务。) engrave (v.) 镌刻。The Gods’ names were engraved on a stone tablet. (神明的名字已刻在石板上。) eternity (n.) 永世。例:a shell preserved for all eternity as a fossil (贝壳因成为化石而永世生涯)。

幸运11选5  丹尼尔?韦伯斯特(1782-1852)是美国政治家,曾任美国国会参、众议员,并在 3 个总统任内继续美国国务卿。他演说手艺出众,被以为是美国国会最精彩的参议员之一。

  图片诠释:blind date with a book

后台-系统设置-扩大变量-手机广告位-内容注释底部
标签:in we 我们 开工 the
清热泻火的食物玉米
前往列表

已有条议论,迎接点评!